My Japanese Son | Kensei Ikeda

by Mary Ann Mok ( Mui & Cowboy Mum )

Acknowledgement to Mikihiro Miyano and Sam Wong

 

GO GO GO…..pursue your dream my child. Japanese son, Kensei Ikeda (left)  picture with Mui & Cowboy Mum (right) at home.

 

Windsurfing to me is something more than mere exercise. It is a representative of a number of things: a healthy life balance, harmony between nature, a life philosophy….It enables me to live my life to the fullest. 

The sport provides me priceless experiences and great opportunities to meet fascinating people around the world. These are the wonderful things that I wish to share with you in my blog. 

Many years ago, San San (Lee Lai San , Hong Kong’s first Olympic gold medalist), Sam Wong (also well-known Hong Kong windsurfer; husband of San San) together with Mikihiro Miyano (well-known sailor, now Japanese Sailing Team Coach) were windsurfing athletes and later became buddies. During that time, Mikihiro always came to Hong Kong and stayed at San San’s house at Cheung Chau, the beautiful island where San San grew up and got her training. 

San San’s family was incredibly hospitable. They opened their home and hearts to accept Mikihiro as if he was one of the family members. 

Having a great feast and chill out after intensive training/competition is the most enjoyable time for athletes. Kensei (fourth left), Mui (third right), Cowboy (second right), Mikihiro (extreme right) enjoying hotpot at a Chinese restaurant.

  

Ken, dad of Mui & Cowboy (extreme left), Mikihiro (second left), Kensei (centre), Cowboy (extreme right) having a great feast with Hong Kong and Japan windsurfing team athletes at a Chiuchow restaurant in Hong Kong.

 

Being captivated by Chinese culture and the long term intimacy with San San’s family, Mikihiro has become an old China hand. When I first met Mikihiro, I was much surprised by his in-depth knowledge about the Chinese tradition and custom. He has vast knowledge about Chinese cuisine and can order his favourite food such as Char Siu Bao (Chinese barbeque pork bun) in fluent Cantonese. 

Mikihiro is a real funny guy. His Cantonese dialect is so good that he will amuse you by telling you that San San is now a “po” (woman) and no more a “mui” (girl) to indicate time flies. Besides, you never could have imagined him being such a skilful mahjong (a Chinese gambling game) player. 

Years ago, I think it was more “fate” than a well-planned homestay cultural exchange programme between Sam and Mikihiro that Kensei Ikeda started being a guest at our house. 

At the beginning, both Kensei and our family members were a bit uptight. As time went by, it is amazing that despite language barrier, kinship has been built up by our simple gestures and funny drawings. Kensei had come to Hong Kong for training a few times and we all look forward to Kensei’s homecoming. 

Picture shows the souvenirs that Kensei bought for Mui & Cowboy. After several visits to Hong Kong, his English and Cantonese made remarkable progress.

 

Kensei was very generous. Every time he visited us, he brought us our favourite Japanese sweets and snacks.

 

Shinjirarenai (the Japanese word that Kensei taught me, meaning unbelievable) windsurfing brought me a precious little “angel”. What a blessing from Heaven that Kensei becomes my Japanese son! 

Through interaction with people from different countries, we begin to learn more about each other’s culture and custom. For a windsurfing athlete, he can learn to move away from his comfort zone to gain maturity, independence and confidence. 

Kensei cooked his first Chinese dish… Fried Choy Sum…. oishii! This young guy has all the potential to become a great chef!

  

Kensei was extremely curious about the creation of his Hong Kong Mum and can’t wait to try them on.

 

Olympics is every athlete‘s dream. However, every successful athlete would have gone through tough times. Last time before Kensei flew back to Japan, I assured him my fullest support to pursue his dream through a CURVO mirror and a cross, I told him,

”In times of despair, just hold the cross in your hand and look into this magic mirror.....it will give you all the strength you need.” 

“TRUST YOURSELF ”.

“Kensei, wherever you go, whatever you do, mum will always be with you.”

 

 

Kensei has a special preference for the cross design. Picture shows the CURVO mirror and cross (middle) to support Kensei’s Olympic Dream.  

 

Hong Kong Mum keeps regular contact with Kensei and always reminds him to love what he is doing, enjoy the process and never give up.

   

Hong Kong Mum (right) paid a visit to Japanese Mum (left) at Kanagawa. The delicious dinner that Masami Ikeda cooked for me plus the earthquake that I first encountered during my stay at their home was so unforgettable.

     

Hong Kong Mum find a T-shirt bearing same sail number (JPN 5) of Kensei among thousands of items at a second hand antique shop in Tokyo.....Shinjirarenai!

Mui (left), Cowboy (middle), met Japanese brother Kensei (right) at the 2017 RS:X Windsurfing Asian Championships dinner held at Penghu. Windsurfing has led them to an extraordinary life. Hope that they all strive hard to achieve their dream and treasure this valuable kinship.

Related Posts

  • A Dream Bigger than the Olympics | Hiwindlover
    A Dream Bigger than the Olympics | Hiwindlover

    by Mary Ann Mok ( Mui & Cowboy Mum ) Video/photo courtesy of Hiwindlover Water Sport Center, Kit Man, Kin ThreeSixty & Ricky Wong   Participating in the Asian Games and the Olympics is the goal of every athlete. Winning medals is even more of an athlete's dream. For most athletes, with the cheers and dazzling lights on the podium, they will retreat and draw a perfect ending for their dreams. For a true athlete, the Olympics is definitely not his final goal. "Dream will not end in his life. Whenever a dream is accomplished, it is actually the beginning of another bigger dream." In Ho...

  • 一個比奧運更大的夢 | 捕風一族
    一個比奧運更大的夢 | 捕風一族

     by Mary Ann Mok (大頭媽/牛媽 )   感謝捕風一族、Kit Man、Kin ThreeSixty & Ricky Wong提供錄像/圖片   出戰亞運再戰奧運是每一個運動員的奮鬥目標。奪取獎牌更是運動員的夢想。對於一般運動員來說,隨着頒獎台上此起彼落的的歡呼聲和璀璨耀目的閃燈過後,便會功成身退,為夢想畫上完美的句號......  可是在一個真正運動員的生涯裏,奧運站絕對不是他的終點站。「夢想在他的生命裏並不會有完結,每當完夢的一刻,其實是另一個更大夢想的開始」。在香港這個一切以金錢掛帥的地方,追夢在眾人眼中是多麼奢侈的一件事。要立志成為一個全職運動員,本來已經是一件很艱巨的事情,更何況追完一個夢又再去追另一個夢,這簡直是痴人說夢話。 獨一無二的Curvo作品,全為至愛的朋友特別鑄造,每一件都載著最真摯的祝福,給予造夢者最大的支持。圖示當年送贈「智慧夫婦」的一對裝飾擺設,寓意兩人各具所長,藉此鼓勵他們互相磨合,並肩追逐一個比一個更大的夢想。   很慶幸能夠從浪風帆認識到一對很優秀的運動員夫婦,這對已退役的士生土長絕配,正打破港人的世俗框框,切切實實將這個浪漫故事搬到我們的眼前。主角何智豪(Hoho)和陳慧琪(琪琪)由隊友、戀人至夫妻(暱稱「智慧夫婦」)多年來一直並肩代表香港參戰多項滑浪風帆國際賽事。曾兩度代表香港出戰奧運的Hoho雖然未能如願和妻子...

  • Windsurf Mum | Say Bye to Tiger Mum
    Windsurf Mum | Say Bye to Tiger Mum

    by Mary Ann Mok ( Mui & Cowboy Mum ) My younger son’s nickname is “Cowboy” and hence my friends called me “Cow Mum”. I wonder if you know I was once a Tiger Mum which I regret so much.     I regret being once a Tiger Mum which leaves deep and lasting scars in my children’s memories. This indelible taint in my life prompted me to learn to be a “good mother” from now onwards.   It took me a very long time before I can get rid of this nightmare. Even today, I cannot forgive myself forcing my kids to take supplementary lessons which they are drilled like mechanical robots. In order to put ...

  • 只想做牛媽 | 唔再做虎媽
    只想做牛媽 | 唔再做虎媽

    by Mary Ann Mok (大頭媽/牛媽) 我的細囝叫牛仔,人家暱稱我做「牛媽」,但我曾經是一個「虎媽」。我痛恨自己曾有強迫孩子修讀坊間公式化語文及數學科目的黑豬紀錄。試過好儍瓜因為想女兒入讀自己心儀的小學,望著「宗教信仰」一欄掙扎應否剝奪女兒選擇宗教的自主權而展開腦交戰。曾經好迷失嘅我,更不能忘記因牛仔無心向學,晚晚將他毒打,直到他練成銅皮鐵骨,金剛不壞之身,才在沒他辦法的情況下自己投降。   曾經淪為「虎媽」所帶給孩子的不愉快經歷,或許這一輩子都不能抹去,但我承諾要每天努力學習做一個稱職的母親。   做人父母本來已經是一件很艱辛的事情,在香港這個壓力煲裏做家長就更加苦不堪言。孩子只得幾歳人仔,就要學七國語言,但諷刺的是每天卻未能有半句鐘和父母真情對話,皆因可憐的孩子已被千奇百怪的興趣班累透了,更遑論淪爲「運輸豬」的家長還有精力和子女溝通。   多接觸陽光與海灘可紓解孩子的壓力與情緒,令他們變得更開朗和積極。     讓孩子多參與運動和群體活動,既可鍛鍊他們的體能,更可提升他們的自我解決困難能力,令他們變得更獨立。     在沙灘長大的孩子,有無限空間給他們發揮創意。    六零年代的香港仍是一個經濟未起飛的城市,生活迫人。當年的父母只抱着一家人有屋住、有飯開,已經很滿足。假若能夠供子女多讀點書,簡直是一種奢侈。那些年,一旦子女成為醫生或律師,一家人的生活質素就即時...

  • 我的日本兒子 |  池田健星
    我的日本兒子 | 池田健星

    by Mary Ann Mok(大頭媽/牛媽) 特別鳴謝 : 宮野幹弘(Mikihiro Miyano)及黃德森    「只要有夢想,凡事可成真 。」盼望天下母親能鼓勵自己的孩子去發掘他們的夢想,然後無限量支持他們去完夢。池田健星(左)與大頭媽/牛媽(右)攝於家中。   對我來說滑浪風帆不單只是一項強身健體運動,它令人和大自然共融,讓我們遠離繁囂,紓解壓力,淨化心靈。滑浪風帆令人着迷之處,是你每次出海所面對的狀況都不會相同,所以每次都會有不同的體驗。亦因如此,滑浪風帆讓我滑出很多人生領悟。  滑浪風帆是我大頭家/牛家*一個聯繫點,事關我們一家大細都熱愛水上活動。那股瘋狂程度可以從給亞仔歷屆老師們質疑我牛媽,點解馬君臨每篇週記都只是記述海灘,甚至往海外旅遊都逃離不掉海灘魔掌便知道有多嚴重。 (註: 大頭家/牛家* - 大女兒馬君正又名「大頭妹」;兒子馬君臨又名牛仔,因此朋友暱稱我家為「大頭家」/「牛家」。) 我興幸愛上滑浪風帆,因為它讓我結識到世界各地的朋友,它把我刻板的生活變得多彩多姿。  話說李麗珊(暱稱珊潺,第一位香港滑浪風帆金牌得主)、黃德森 (暱稱森仔,前香港滑浪風帆手;李麗珊丈夫)和宮野幹弘(Mikihiro Miyano 現任日本滑浪風帆隊教練)因滑浪風帆結緣,其後更成為好朋友。  由於幹弘到長洲比賽和訓練的時侯,往往都會在珊潺家中留宿,並且得到珊潺家人盛情款待...

  • NOBODY is trash | CURVO is not trash
    NOBODY is trash | CURVO is not trash

    by Mary Ann Mok (Mui & Cowboy Mum)  When you label someone as trash, have you ever think of the consequence? Labels suck. So do labellers. I beg you all not to use derogatory terms to label people. Parents in particular, don’t ever use such labels to hurt your children any more. Such consequences can always be so destructive that is far beyond your imagination…..   NOBODY is trash. CURVO is not trash….. Every CURVO has a story behind. Ching Ming Festival, a traditional Chinese festival also known as Tomb Sweeping Day has just passed. It was sad to remember a cousin who died young.  Ever...


Leave a comment